Certified translations are often required for legal, immigration, academic, and business purposes in the U.S. However, even small errors can lead to rejection, causing delays and added costs. Understanding why certified translations get rejected can help you avoid common pitfalls.
A certified translation must include a signed statement from the translator or agency attesting to its accuracy and completeness. If this statement is missing, incomplete, or unsigned, the translation will likely be rejected.
✅ Solution: Ensure the certification includes:
Translator’s name and contact details
Statement of accuracy
Signature and date
Even minor errors—such as mistranslated names, dates, or legal terms—can lead to rejection. Omitting sections (like footnotes or seals) may also invalidate the translation.
✅ Solution:
Use professional translators familiar with legal/technical terminology.
Double-check names, numbers, and specialized terms.
Include all stamps, seals, and handwritten notes.
Authorities often require translations to mirror the original document’s layout. If tables, headings, or formatting differ significantly, the translation may be rejected.
✅ Solution:
Maintain the same structure (paragraphs, line breaks, tables).
Include any stamps, signatures, or seals in their correct positions.
Some institutions (like USCIS or courts) require certified translations from accredited professionals. If the translator’s qualifications are in question, the document may be rejected.
✅ Solution:
Use ATA-certified translators or reputable agencies.
Verify if the receiving institution has specific requirements.
While not always mandatory, some entities (e.g., courts or immigration offices) require notarized translations. Missing notarization or improper notary formatting can cause rejection.
✅ Solution:
Confirm whether notarization is needed.
Ensure the notary’s seal and signature are clear and valid.
If the original document has an expiration date (e.g., birth certificates or bank statements), the translation may be rejected if submitted too late.
✅ Solution:
Check the validity period of the original document.
Submit translations promptly to avoid expiration issues.
Some agencies accept only original hard copies, while others require digital scans. Submitting the wrong format can lead to rejection.
✅ Solution:
Verify submission requirements (PDF, physical copy, etc.).
Ensure scans are clear and complete.
Choose a reputable translation service with experience in legal/certified translations.
Review the certification statement before submission.
Match the original document’s formatting precisely.
Confirm specific requirements with the receiving institution.
Common Mistakes to Avoid When Getting a Certified Translation in Los Angeles.
Certified translations are held to high standards, and even small errors can cause delays. By understanding common rejection reasons and working with professional translators, you can ensure smooth processing for visas, legal cases, business filings, and more.
In today’s globalized economy, businesses frequently deal with international clients, partners, and government agencies. When foreign-language documents are involved, certified translations are often required to ensure accuracy and legal compliance. But which business documents typically need certified translations in the USA?
A certified translation is a translated document accompanied by a signed statement from the translator or translation company affirming that the translation is accurate and complete to the best of their knowledge. In the U.S., certified translations are often required for legal, governmental, and official business purposes.
When entering into partnerships, mergers, or contracts with foreign entities, businesses often need certified translations of:
International business contracts
Non-disclosure agreements (NDAs)
Licensing agreements
Lease agreements
If a foreign company establishes a U.S. subsidiary or branch, government agencies may require certified translations of:
Articles of Incorporation
Certificates of Good Standing
Bylaws
Business registration documents
For audits, loans, or compliance with the IRS and SEC, businesses may need certified translations of:
Annual financial statements
Tax returns (for foreign subsidiaries)
Bank statements
Audit reports
Companies hiring foreign workers or sponsoring visas (such as H-1B or L-1) must provide certified translations of:
Diplomas and academic transcripts
Professional licenses
Employment verification letters
Passports and birth certificates
When registering trademarks, patents, or copyrights internationally, businesses may need certified translations of:
Patent applications
Trademark registrations
Copyright documentation
For legal disputes involving foreign entities, courts may require certified translations of:
Court judgments
Affidavits
Witness statements
Evidence submissions
Industries like healthcare, pharmaceuticals, and manufacturing may need certified translations for:
FDA submissions
Product manuals
Safety compliance reports
Import/export documentation
Using a professional translation service ensures:
✅ Accuracy – Certified translators are experts in legal and business terminology.
✅ Acceptance by Authorities – Government agencies, courts, and financial institutions require certified translations.
✅ Confidentiality – Reputable providers ensure secure handling of sensitive documents.
Whether dealing with contracts, immigration paperwork, or financial reports, businesses operating internationally must ensure their documents are accurately translated and certified. Partnering with a trusted translation service helps avoid delays, legal issues, and miscommunications.
The Growing Demand for Legal Translation Services in the USA.