Legal document translation in Los Angeles requires precision, expertise, and adherence to legal standards. Here’s what you need to know:
1. Certified Translation is Often Required
Legal documents (e.g., contracts, court filings, immigration papers) typically need certified translations—signed and notarized by a qualified translator affirming accuracy.
USCIS, courts, and other agencies usually require certification for official use.
2. Specialized Legal Translators
Legal terminology varies by language and jurisdiction. Ensure your translator has:
Expertise in both legal systems (U.S. and the document’s origin country).
Knowledge of California-specific laws (if applicable).
Common languages in demand: Spanish, Mandarin, Korean, Armenian, Farsi, and Russian.
3. Common Documents Needing Translation
Immigration: Birth certificates, marriage licenses, affidavits.
Litigation: Court orders, depositions, evidence.
Business: Contracts, patents, compliance documents.
Personal: Wills, deeds, power of attorney.
4. Confidentiality & Security
Reputable agencies use NDAs and secure handling for sensitive documents.
HIPAA compliance may be required for medical-legal documents.
5. Turnaround Time & Costs
Prices vary by language, complexity, and urgency (e.g., 30–30–80 per page).
Rush services are available but cost more.
6. Choosing a Provider in Los Angeles
Look for:
ATA-certified translators (American Translators Association).
Experience with local courts (L.A. Superior Court, federal districts).
Client reviews (e.g., for immigration or business law firms).
7. Notarization & Apostille (If Needed)
Some documents (e.g., for international use) may require an apostille—certified by the California Secretary of State.
Where to Get Legal Translations in L.A.
Professional agencies e.g. Applied Lingo
Freelance legal translators (verify credentials).
Court-approved vendors for official filings.

